<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>تاریخ علم</JournalTitle>
				<Issn>1735-0573</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2005</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>مقالة تاریخی لُبِگ در انتگرال</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">17415</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>ارسلان</FirstName>
					<LastName>شادمان</LastName>
<Affiliation>استاد دانشگاه تهران، دانشکده علوم، گروه ریاضی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>In the present paper we concern Henri Lebesgue’s famous article on definite integral presented in April 1901 to the Academy of Science in Paris. It has played an important role in the history of real analysis during the 20th century. Recent comments on it include a 2001 commemoration note by Bony, Choquet and Lebeau, as well as a detailed article of Jean-Paul Pier. We translate the Lebesgue’s original article into Persian and discuss other analytical comments.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">هانری لبگ در 1901م مقالة کوتاهی در گزارش جلسات آکادمی پاریس به چاپ رساند که مبنای رسالة دکتری او قرار گرفت. این مقاله همراه با نوشته‌هایی از اِمیل بُرِل راجع به اندازه، نقطة عطف مهمی در تحول آنالیز حقیقی به شمار می‌آید. ترجمه و شرح این مقاله، موضوع نوشتة حاضر است. در این شرح به ویژه از چند منبع بهره می‌گیریم که یکی از آن‌ها حواشی سه نفر از اعضای آکادمی علوم بر چاپ جدید این مقاله در تاریخ 2001 م است با عنوان «گرامی‌داشت یکصدمین سال مقالة لبگ».</OtherAbstract>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jihs.ut.ac.ir/article_17415_cca6c6c83ec83ef20986a9cfe1e65fb1.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>تاریخ علم</JournalTitle>
				<Issn>1735-0573</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2005</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>مدرسة ترجمة حنین بن اسحاق</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">17416</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>سید احمد</FirstName>
					<LastName>هاشمی</LastName>
<Affiliation>پژوهشگر بنیاد دائرة المعارف اسلامی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Researchers of intellectual history of Islamic period count truly H?unayn b. ’Ish??k? (died 260 A.H.) as the representative of Greek-Roman culture in the first Abbasid age. He was considered as a strong translator, a skilled physician and as one familiar with Christian philosophy and theology. Undoubtedly H?unayn can be counted as the greatest translator of the translation movement in the Abbasid age, as the old sources have also named him “Shaykh al-Mutardjim?n” (the master of translators). He had his own style and school of translation. In H?unayn’s opinion each translation depends on the ability of translator and the taste and knowledge of one orders it. Therefore in translating different texts, somewhere he attempts to give an extensive account, but elsewhere provides an intensive summary; despite there are certain characteristics in H?unayn and his followers’ style of translation.
This research considers episodes of H?unayn’s scientific life, his style of translation, his students and also the relation between his circle and the scientists and statesmen of that time.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">پژوهشگران تاریخ اندیشه دورة اسلامی، حنین بن اسحاق (194-260ق) را به درستی، نماینده فرهنگ یونانی ـ رومی در عصر نخست عباسی دانسته‌اند. او مترجمی توانا و پزشکی حاذق به شمار می‌آمد و در فلسفه و کلام مسیحی دست داشت. بی‌تردید می‌توان حنین را بزرگ‌ترین مترجم نهضت ترجمه عصر عباسی خواند، چنان که منابع کهن نیز او را «شیخ المترجمین» نام داده‌اند. او در این عرصه شیوه‌گذار بود و مکتب‌دار. به اعتقاد حنین هر ترجمه بر حسب توانایی‌ مترجم و ذوق و دانش سفارش‌دهندة شکل می‌گیرد. از این رو، او گاه در ترجمة اثری به شرح و ایضاح کامل معانی می‌پردازد و گاه در تلخیص متن مبالغه می‌ورزد؛ با این همه ویژگی‌های ثابتی در سبک ترجمة وی و هم مکتبانش قابل تشخیص است.
در این پژوهش، گوشه‌هایی از زندگی علمی حنین همچنین روش ترجمة او و شاگردانش و نیز نسبت حلقة ترجمه او با دانشوران و دولتمردان زمانه بررسی شده است.</OtherAbstract>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jihs.ut.ac.ir/article_17416_ceb2680d45de05c8c50a25a3e6fa21a1.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>تاریخ علم</JournalTitle>
				<Issn>1735-0573</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2005</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>رنگین کمان آسمان: کمال الدین فارسی و دیتریش دو فرایبرگ</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">17417</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>برنارد</FirstName>
					<LastName>مت</LastName>
<Affiliation>استاد تاریخ علم و معرفت‌شناسی دانشگاه لیل1 پاریس</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This article examines the views of Greek, Muslim and Latin scientists -from Aristotle to Dietrich de Freiberg and Kam?l al-D?n F?rs?- on the rainbow and their explanations in this regard. In Aristotle’s view, the rainbow is produced by the reflection of sunlight on very fine water droplets which make the cloud. In Islamic world, Ibn Haytham, who made innovations in old optics, explained the rainbow by “empirical method”. Several centuries later, Kam?l al-D?n F?rs? endeavored to interpret Ibn Haytham’s works and made a model in order to simulate the rainbow.
In Latin world, after translating Islamic scientific heritage in optics, Robert Grossetête and Albert le Grand were the first who study the rainbow; but in fact the Latin world owes the discovery of the rainbow’s reason to Dietrich de Freiberg. He presented his explanation in about 1305 AD/605 AH while F?rs? had also published the results of his studies separately.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">در این نوشتار آراء و تعلیلات دانشمندان یونانی، اسلامی و لاتینی دربارة رنگین‌کمان، از ارسطو تا دیتریش دو فرایبرگ و کمال‌الدین فارسی بررسی شده است. از نظر ارسطو، رنگین‌کمان حاصل تابیدن نور بر ذرّات آب در ابر است. در جهان اسلام ابن هیثم که نخستین بار تحوّلی جدید در شناخت نور یا اپتیک قدیم پدید آورد، با «روش تجربی» به توضیح رنگین‌کمان پرداخت. چند قرن بعد کمال الدین فارسی به تفسیر نوشته‌های ابن هیثم همت گماشت و با ساخت مُدلی، عوامل و زمینه‌های تشکیل رنگین‌کمان را بازسازی کرد. در جهان لاتینی نیز پس از ترجمة میراث نورشناختی اسلامی، روبرت گروستت و آلبرت لوگراند از جملة نخستین کسانی بودند که به مطالعة این پدیده پرداختند؛ اما در واقع کشف علت پدیدة رنگین‌کمان در جهان لاتینی مدیون دیتریش دو فرایبرگ است. توضیحات دیتریش حدود سال‌های 1305م/605 ق، یعنی همان سالی که فارسی نتایج تحقیقاتش را منتشر کرده بود، ارائه شد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">روش تجربی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">کرة شیشه‌ای</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رنگین‌کمان</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نورشناسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شکست نور</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ابن‌هیثم</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jihs.ut.ac.ir/article_17417_53ea3e0236beb31f330e78ce0f00375e.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>تاریخ علم</JournalTitle>
				<Issn>1735-0573</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2005</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی یک ساعت خورشیدی استوانه‌ای عربی اسلامی</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">17418</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>دنی</FirstName>
					<LastName>ساووا</LastName>
<Affiliation>رئیس گروه اخترشناسی و اختر فیزیک کاخ اکتشافات پاریس و رئیس کمیسیون ساعت‌های خورشیدی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>In Cairo citadel, in front of Muhammad-Ali mosque, on a tower wall, there is a sundial which works very well. This sundial is certainly an exceptional one because of its furnitures, signs and also complexity of calculations which used for its design and structure (a cylindrical, with south-western inclination and four polar gnomons) and can be counted as an excellent evidence for Muslims extraordinary technical progress in making gnomons and sundials in 18th century.
This article, for the first time, provides a consideration on this sundial relying on the bases of modern mathematics</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">در ارگ قاهره، مقابل مسجد محمد علی، تجهیزات یک ساعت خورشیدی بر بدنة یک برج قرار گرفته است که بسیار خوب کار می‌کند. این ساعت خورشیدی به خاطر شمار نوشته‌ها و علائم و نیز به خاطر پیچیدگی محاسباتی که برای طراحی و ساخت آن به کار رفته (استوانه‌ای مایل به جنوب غربی با [چهار] شاخص کج)، یقیناً ساعتی استثنایی است و شاهد بسیار خوبی برای پیشرفت فوق‌العاده فنی مسلمانان در ساخت شاخص‌ها و ساعت‌های خورشیدی در قرن هجدهم میلادی به شمار می‌آید. 
نخستین بار در این مقاله به بررسی این ساعت خورشیدی و بیان مبانی ریاضیات جدید آن می‌پردازیم</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ساعت خورشیدی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شاخص قطبی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">خطوط ساعات</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مختصات استوانه‌ای</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اوقات شرعی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">معادلة زمان.</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jihs.ut.ac.ir/article_17418_ccff8bbde333388f18cc2033c115e9de.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>تاریخ علم</JournalTitle>
				<Issn>1735-0573</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2005</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>نقدی بر استدلال رزنفلددر باب انتساب یک رسالة ریاضی به الغ‌بیگ (د. 853 ق)</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">17419</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>فاطمه</FirstName>
					<LastName>سوادی</LastName>
<Affiliation>دانشجوی کارشناسی ارشد فرهنگ و تمدن اسلامی دانشکده الهیات دانشگاه تهران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Al-K?sh?’s novel method for the determination of the sine of one degree is one of the most significant contributions to the Islamic mathematics. He explained this method in Ris?la al-Watar wa al-Djayb (treatise on the chord and the sine) which no manuscript of it have yet been found; and therefore the attention of the history of sciences researchers has been attracted to Ris?la fi Istikhr?dj Djayb Daradja W?h?ida (treatise on the determination of the sine of one degree). This treatise is written by K??d?iz?da al-R?m?, al-K?sh?’s friend and colleague, and provides a detailed commentary on al-K?sh?’s method.
Presenting valid documents and evidences, this article aims to prove K??d?iz?da’s authorship of the aforementioned treatise.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">روش بدیع غیاث‌الدین جمشید کاشانی (د. 832 ق)  در محاسبة جیب یک درجه، از برجسته‌ترین آثار ریاضیات دورة اسلامی به شمار می‌آید. وی در اثری موسوم به رسالة الوتر و الجیب به تبیین این روش پرداخته، اما متأسفانه تا کنون نسخه‌ای از آن به دست نیامده است. همین مسأله توجه پژوهشگران تاریخ علم را به رسالة فی استخراج جیب درجة واحدة تألیف قاضی‌زادة رومی (د. حدود 840 ق) ، دوست و همکار کاشانی جلب نموده است. قاضی‌زاده در این رساله به شرح و بررسی روش کاشانی می‌پردازد. این مقاله با ارائة اسناد و مدارک معتبر در پی اثبات صحت انتساب این رساله به قاضی‌زاده است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رسالة فی استخراج جیب درجة واحدة</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">غیاث‌الدین جمشید کاشانی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">قاضی‌زادة رومی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">الغ‌بیگ</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jihs.ut.ac.ir/article_17419_6cf85f66ce8b47e696c68f42b7222e5c.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>تاریخ علم</JournalTitle>
				<Issn>1735-0573</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2005</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تاریخ شناخت دستگاه گردش خون و بیماری‌های آن در دورة اسلامی</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">17420</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمد</FirstName>
					<LastName>دانش‌پژوه</LastName>
<Affiliation>پزشک متخصص قلب و عروق، بیمارستان دی تهران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>During the 13 centuries from Galen’s death to the beginning of the 16th century, the world faced a drastic political change which resulted in changing the medical sciences status, therefore medical science papers were written in diverse languages such as Greek, Latin, Arabic and Persian.
The Talmudic physicians, while accepting the Galen’s sphygmology could differentiate artery and vein and perhaps recognize the heart hypertrophy and failure.
R?z? writing his monographs in Arabic, described a patient with aortic insufficiency (not under this name) and perhaps to be claimed that he, before Ibn Naf?s, somehow had been familiar with pulmonary circulation and diseases with signs of myocardial infarction and Madj?s? Ahw?z? was also familiar with this condition.
Ibn S?n? talking about the continuation of heart beat after animal’s death describes pericarditis. Gurg?n? had similar ideas, and then Ibn Naf?s clearly disputed Galen’s ideas about the holes in the heart septum and correctly described the coronary and pulmonary circulations.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">از مرگ جالینوس تا آغاز قرن 16، جایگاه دانش پزشکی بسیار ارتقاء یافت و زبان‌های گوناگونی از جمله یونانی، لاتینی، عربی و فارسی زبان گفتگو و نوشتاری علم پزشکی شد. پزشکان تلمودی در عین پذیرش نبض شناسی جالینوسی، شریان و ورید را از یکدیگر تمیز می‌دادند و احتمالاً هیپرتروفی  قلب و نارسائی آن را می‌شناختند.
رازی شرحی از نارسائی آئورت (نه بدین نام) می‌دهد و می‌توان حدس زد که وی پیش از ابن النفیس به گونه‌ای با گردش خون ریوی آشنا بوده است و از بیماری‌هایی با نشانه‌های انفارکتوس یاد می‌کند. مجوسی اهوازی نیز با مقولة اخیر آشنایی داشته است. در همان روزگار، ابن سینا از ادامة ضربان قلب پس از مرگ در حیوان یاد کرده و به شرح پریکاردیت پرداخته است. پس از نظرات همانندی از جرجانی، ابن النفیس آشکارا سخنان جالینوس درباره سوراخ‌های عبور خون از سپتوم  را مردود دانسته و جریان خون کرونر و ریوی را به درستی شرح داده است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">قلب</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">بیماری‌های قلب</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گردش خون</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رازی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اهوازی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ابن‌سینا</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ابن‌نفیس.</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jihs.ut.ac.ir/article_17420_6f61f9d20b68c8b7185fe915a7b8ec8a.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>تاریخ علم</JournalTitle>
				<Issn>1735-0573</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2005</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>علم فراست در منابع اسلامی</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">17421</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>هادی</FirstName>
					<LastName>عالم‌زاده</LastName>
<Affiliation>استاد دانشگاه تهران ـ گروه تاریخ فرهنگ و تمدن اسلامی</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>مریم</FirstName>
					<LastName>معینی‌نیا</LastName>
<Affiliation>پژوهشگر و دانشجوی دکتری تاریخ و تمدن ملل اسلامی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Exploring inner character of a person through his appearance is the subject of physiognomy which has been discussed by a group of scholars since past times up to now; for example Hippocrates -several centuries before Christ- paid attention to it. But physiognomy has not been counted as a known and independent science till Aristotle.
Islamic sources mentioned Polemon of Greece as an expert in physiognomy. It was introduced to Islamic world through translation of Greek sources, especially medical books. Scholars like R?z?, Ibn S?n?, Ibn Rushd and others discussed in this field and some of them wrote independent treatises and books in this regard. Fakhr al-D?n R?z?’s treatise entitled Ris?la fi al-Fir?sat is an example of these works. This treatise has been translated into Persian by Lut?full?h ‘Az?z Hiraw? (7th century A.H.).</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">پی‌ بردن به اخلاق و شخصیت آدمی از طریق مشاهدة‌ ظواهر جسمانی او، موضوع علم فراست یا دانش قیافه‌شناسی است که گروهی از متقدّمان و متأخّران دربارة آن سخن گفته‌اند، از جمله بقراط سده‌ها قبل از میلاد به این موضوع توجه کرده است؛ امّا تا پیش از ارسطو فراست علمی مستقل و شناخته شده نبود. در منابع اسلامی از افلیمون یونانی به عنوان صاحب‌نظر در «علم فراست» نام برده‌اند. علم فراست از طریق ترجمة منابع یونانی، به ویژه کتب طبّی، وارد جهان اسلام گردید و دانشمندانی چون رازی، ابن‌سینا، ابن رشد و جز اینان در این باب به بحث پرداختند و برخی از آنان نیز رساله‌ها و کتاب‌هایی مستقل در این موضوع تألیف کردند. رسالة فی الفراسة فخر الدین رازی یکی از این آثار است که لطف الله عزیز هروی (سدة هفتم ق) آن را به فارسی ترجمه کرده است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">فراست</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ارسطو</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">افلیمون</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">علم قیافه‌شناسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">فراست در منابع اسلامی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jihs.ut.ac.ir/article_17421_611e844a485e76b228bb51fbda8bb106.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>تاریخ علم</JournalTitle>
				<Issn>1735-0573</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2005</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>ترجمه‌ای کهن از رسالة فراست فخر رازی (اثر لطف الله عزیز الهروی)</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">17422</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>سید حسین رضوی</FirstName>
					<LastName>برقعی</LastName>
<Affiliation>پژوهشگر تاریخ پزشکی در دورة اسلامی</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>هادی</FirstName>
					<LastName>عالم‌زاده</LastName>
<Affiliation>استاد دانشگاه تهران ـ گروه تاریخ فرهنگ و تمدن اسلامی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>-</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA"></OtherAbstract>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jihs.ut.ac.ir/article_17422_ade9706071fc051fb4a684d14b84c310.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
